国外网站
当前位置: 首页 >阅读> 英语阅读

英语常识| 厕所WC是中式英语吗?

2019-02-10 来源:国外网站推荐 - 由豆库网整理 236

要说在中国普及最广的英语缩写,当属WC无误了。前两天我在一位英语老师的微博上面,看到他本人强烈反对使用WC来表示“洗手间”,认为是一种误导,原因是老外从不这么说,这是一个只在中国流行的“中式英语”。真的是这样吗?

英语常识

首先,先来恶补一下大家的词汇量。

美国人:

washroom; restroom; bathroom; men's room; ladies' room; john(俚语); can (俚语);

英国人:

toilet (toilet在美国表示‘马桶’);the Gents; loo; lav (lavatory); bog

洗手间的英文表达应该有十几种,不同阶级不同人群,使用的词汇也各有不同。

我们所说的WC,它的全称是water closet(水橱),并不是中式英语,在伦敦市区里,就有一些地方可以见到WC这个英文标识,只是在口语中不常用,有点过时。

这么多表达“洗手间”的单词,究竟有什么区别呢?

美国公共场所的洗手间通常会标识restroom,(并不是休息间,而是洗手间,厕所,很多小伙伴容易搞错),在加拿大,washroom更加常见,北美的大多数人,都会用bathroom来表示自己的“住宅卫生间”。

有些男女卫生间不挨在一起的地方,有可能写着Ladies’room/Men’s room这一类标识。

更简单粗暴的是直接写着Male/ Female,大多数人也都懂这是洗手间的意思。

再科普几个过时的说法。

Lavatory /'lævət(ə)rɪ/是英国特色的说法,在美国则比较过时。

在美国,如果说WC是“茅房”,那Lavatory就是“出恭”!是不是有种穿越到古代的感觉~

但英国有一些人,认为Lavatory比较正统高雅,听说威廉王子与前女友分手,就是因为女友家族不够高雅,不会使用“Lavatory”。

当然这也只是传闻。

像john,can这些俚语,不建议不熟悉英美文化的中国人使用,比较保守的说法还是washroom以及restroom.

我们在国外旅游的时候,如何文明的表示自己想去下洗手间“方便”一下呢?下面是几种比较安全的说法。

I'm gonna go to the restroom.我去趟洗手间;

Where's the washroom please? 请问洗手间在哪?

I need to use the bathroom.我得用下洗手间。

I'm gonna hit the bathroom real quick.我去下洗手间,马上回来。

“询问哪里有洗手间”是一个极为常见的对话场景,因此这些句子我们也要熟记:

直接:

Where's the ladies' room please?

请问女洗手间在哪?

委婉:

Where can I wash my hands?

请问厕所在哪儿?请问厕所在哪儿?

 

推荐阅读